Showing posts with label Hebrew. Show all posts
Showing posts with label Hebrew. Show all posts

Thursday, October 19, 2023

New Book Announcement: Illustrated Psalms in Hebrew

I'm delighted to share my latest publication with you: Illustrated Psalms in Hebrew from GlossaHouse! I began work on this volume in 2019, and the road to completion was long and winding, but I am truly delighted with how it has turned out. One of my students, R. Mark Reasoner Jr, caught a vision for this project and devoted his summer to seeing it across the finish line. His energy and devotion to the project made him an ideal co-author.

We've provided the full Hebrew text of the book of Psalms in large-print format in a way that preserves the genius of Hebrew parallelism along with beautiful images for reflection by Keith Neely, which Mark recombined and adapted for a rich reading experience. At the bottom of each page is my own English translation of that psalm. 

If you've been tracking with me for a while, you know that I produced the Exodus volume for this series back in 2017. That volume is more like a graphic novel, while this one presents each psalm as a whole with companion images.


Who will want to use this volume?

Mark Reasoner and Carmen Imes hold a copy of their new book, Illustrated Psalms in Hebrew
Mark Reasoner and Carmen Imes
with Illustrated Psalms in Hebrew

  • Fluent Hebrew readers who want to meditate on the Psalms
  • Hebrew-speaking families who want to incorporate the Psalms into family devotions
  • Those learning Hebrew who want to practice reading the Psalms
  • Professors who want to incorporate regular reading or chanting of the Psalms in class
We've included the Hebrew accent marks for those who want to chant the Psalms. The collection will be available as a single volume with all 150 Psalms or as a two volume set to make it more affordable for students (Psalm 1-72 and Psalm 73-150). I'll add links when those become available.


If you are heading to the annual meetings of the Evangelical Theological Society or the Society of Biblical Literature, you can purchase a copy at the GlossaHouse booth. But why wait? You can order now and save room in your suitcase for other treasures.



Friday, November 24, 2017

Practicing Biblical Hebrew the Fun Way

I'm excited to introduce you to a new set of resources from GlossaHouse publishers: The Illustrated Hebrew Bible and The Illustrated Greek Bible.

Each volume includes the unabridged Hebrew or Greek text of Scripture embedded in lively illustrations by Keith Neely. At the bottom of each page is a fresh English translation that follows the word order of the original text as closely as possible so that readers can easily locate a gloss for unfamiliar words.

To date, the published volumes include Genesis, Exodus, Mark, and a single volume that includes the Hebrew short stories of Ruth, Jonah, and Esther.


I'm personally invested in this project, having spent dozens of hours preparing the Exodus volume. It was a tangible way for me to commemorate 6 years working on the Decalogue (a.k.a. Ten Commandments). I believe my GlossaHouse English translation is the first to reflect the natural reading of the Hebrew in Exodus 20:7 that recognizes its metaphorical underpinnings: "You shall not bear the name of YHWH, your God, in vain." For the 200-page justification of this translation, you can pre-order my published dissertation. But in the meantime you can get your hands on this beautiful volume with my English translation for yourself.

These volumes would make fantastic Christmas gifts for the Language nerds in your life. They would also work well for . . .

  • Hebrew or Greek Reading Courses - Professors could require or encourage students to buy these editions to more rapidly increase fluency. Visual cues make reading more natural.
  • Hebrew or Greek Exegesis Courses - Students can opt to use these instead of BHS for class because they include the entire Hebrew or Greek text of Scripture.
  • Individuals wanting to retain biblical languages or increase reading fluency - A page or more a day would be a great way to keep up your languages!
  • Homeschool families - Children studying biblical languages at home will love these books!
  • Jewish families raising their children to read and speak Hebrew and know the Hebrew Bible.
Other volumes currently in production include Judges, Samuel, Job, John, and 1,2,3 John, plus Latin versions of Genesis and Mark. All the copies at the GlossaHouse booth at SBL sold out by the second day, so you'll want to order your copies before they disappear!

Friday, November 20, 2015

Septuagint sneak preview

Would you like some guidance in reading the Greek Old Testament?

Many lexicons and reading helps only cover vocabulary found in the New Testament, making it challenging for students to make the jump into reading the Septuagint (the ancient translation of the Hebrew Bible into Greek). Help is on the way!

Introducing the brainchild of Dr. Karen Jobes, expert in Septuagintal studies: Discovering the Septuagint: A Guided Reader. This new resource is a companion to the Septuagint, focusing on selected passages to give students exposure to the vocabulary and translation styles exhibited by various books. Each chapter includes a brief introduction and relevant bibliography, glosses and syntactical notes on difficult or unusual words, a translation from NETS (the New English Translation of the Septuagint), and a chart highlighting New Testament citations.

Selected passages include Genesis 1–3, Exodus 14–15, 20, Ruth, 2 Reigns 7 [2 Samuel 7], Additions to Greek Esther A, C, D, and F, Psalm 21 [22], 22 [23], 99 [100], 109 [110], and 151, Hosea 1–3, 6, and 11, Amos 1–2, and 9, Jonah, Malachi, Isaiah 7 and 53.

CONTRIBUTORS:
Jesse Arlen
Kimberly Carlton
Hannah Clardy
John Coatney
Caleb Friedeman
Carmen Imes
Judy Kim
Jeremy Otten
Chris Smith

Yours truly created the chapter on the Decalogue (Exodus 20:1–21 // Deuteronomy 5:6–21) and helped edit the entire volume to bring all the contributions into stylistic conformity. It was a fun project! For an interview with Dr. Jobes about this book, click here.

Note: This guided reader does not cover the entire Septuagint. It is like a set of training wheels for intermediate students who want to gain the skills they need to continue reading on their own. Kregel hopes the book will be available early in 2016. Perhaps you know of a course at your school for which this book would be just right. Request your copy today!


Wednesday, November 4, 2015

does the new NIV distort the Scriptures? - part 6

Are you with me so far? I've attempted to answer a number of objections to the new edition of the NIV by explaining why scholars felt the translation needed updating. I've given some examples of how these principles have worked out in practice. I hope that it has been helpful.

Now we have come to the real rub: pronouns. In reality most of the other concerns raised about the NIV would apply equally to the 1984 version as to the 2011 version. The greatest controversy with the new NIV has revolved around gender-inclusive language. The outcry is actually a holdover from the Committee on Bible Translation's 2005 release, known as "Today's New International Version," which met with so much opposition it was pulled from the shelves. For the new NIV, the committee thoroughly reevaluated every verse affected by questions of gendered language, taking a more moderate approach.

I need to make one thing clear from the get-go: the NIV has not changed pronouns referring to God. As the Committee on Bible Translation explains,
"Nowhere in the updated NIV (nor in the TNIV, nor in any of the committee discussions leading up to either version) is there even the remotest hint of any inclusive language for God. The revisions solely surround inclusive language for mankind." (from "Updating the New International Version of the Bible: Notes from the Committee on Bible Translation," page 4, emphasis theirs)
However, in many places they have changed pronouns (and even nouns) that refer to people. "Forefathers" has usually been replaced by "ancestors." "Brothers and sisters" often appears where the text used to read only "brothers." The committee based their decision to do this on twin considerations:

  1. Concern for Accuracy. The translators wanted to be sure that when the original languages were intended to refer to anyone, regardless of gender, that sense was clearly conveyed in English.
  2. Concern for Communication. The committee asked Collins Dictionaries to undertake an extensive, independent study of recent publications (including sermons) in English in order to track patterns of language use over a 20-year span. They wanted to ensure that the finished translation would clearly communicate using current English idiom to avoid misunderstanding.

Here’s a simple example:
“If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me” (Matthew 16:24; KJV).
Is Jesus speaking only to men? Is following Jesus something that only men are qualified to do by virtue of their gender? The KJV gives this impression to those who are not accustomed to generic use of masculine pronouns. As a result it miscommunicates the meaning of Scripture. The Greek does not use the word “man.” It simply has a generic pronoun (τις) that happens to be masculine in gender because first-century Greek was a gendered language where masculine pronouns were used in mixed gender situations.

The previous edition of the NIV recognized that this was misleading, and translated it according to the conventions of the English language in 1984:
“If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.” (NIV 1984)
The new NIV, based on the Collins' research project, uses gender-neutral plural pronouns with a generic, singular subject. Grammatical constructions such as this one occur three times more often in current English discourse then the masculine singular forms once advocated by our middle school English teachers. Here's how it sounds in Matthew 16:24:
"Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me." (NIV 2011)
Is this changing the Word of God? Is this twisting the Scriptures? Or is it ensuring that the current generation will be able to understand the Word as it was intended? I vote for the latter option.

I've tried to give you a sense for the considerations that motivated the translation committee. In my last post of this series, I'll tell you why I think this is critically important. Stay tuned!



Monday, October 26, 2015

does the new NIV distort the Scriptures? - part 4

A few minutes trolling around online will produce dozens of websites warning you about the dangers of the NIV.

Here's a quote from one of my "favorites":
"Did you know that it was written by Zondervan and they are OWNED by Harper Collins, who also publish The Satanic Bible, and the Joy of Gay Sex. NIV has removed 64,575 words from the Bible including Jehovah, Calvary, Holy Ghost and omnipotent to name but a few . . . NIV has also removed 45 complete verses."
In my next post I will respond to the more serious charge, that the NIV "removed" verses from the Bible. But first let me set the record straight:
Zondervan chooses the binding and
style of the NIV Bibles they print,
but they are not involved in the
translation (Photo: C. Imes)
  1. Zondervan is a reputable Christian publishing house, fully staffed by evangelical believers, and it continues to produce some of the finest resources available for Christian Bible study today. Yes, it was bought by HarperCollins, a secular publishing house, but Zondervan retains full control of the editing process and employs believing scholars to do this work. The content of books published by the parent company in no way affects the quality or accuracy of Zondervan's publications. 
  2. Even so, Zondervan did NOT "write" the NIV, nor did they translate it. The work was done by a team of Christian scholars (the Committee on Bible Translation, or CBT) working under Biblica according to the wishes of the original translation team. Zondervan simply makes the CBT's translation available to the wider world, choosing the binding, the size and color of the font, and the formats in which it will be printed.
  3. If a word appears to be "missing" from the NIV, it has disappeared for one of two reasons. Either the translators felt that a different word would more accurately convey the original Greek, Hebrew, or Aramaic text, or the translators determined that a word or words did not belong in the translation because the best ancient manuscripts did not include it
The word "Jehovah" is a good example. No such word exists in Hebrew. God revealed his personal name to Moses in Exodus 3:14. We can be confident that the consonants of that name are YHWH. (This is sometimes called the "Tetragrammaton," because it is made up of just four letters). However, scholars are not exactly sure which vowels were used to pronounce his name. Ancient Hebrew was written for centuries with only consonants. [Ths snds crzy bt w cn rd wtht vwls n nglsh s wll]. By the time helpful scribes decided to add dots and dashes to the Hebrew text to indicate the proper vowels (long after the time of Christ), pious Jews refused to pronounce God's personal name out of reverence. For that reason, when pious scribes added vowels to the name YHWH they deliberately used the wrong vowels so that no one would accidentally say God's name out loud. The vowels were intended to remind people to say "Adonai" (Lord) or "HaShem" ("the Name") in place of YHWH.

Some time ago, Bible scholars who did not understand this convention tried to pronounce God's Hebrew name by reading what they saw in the text -- the consonants YHWH, and the vowels meant to signal Adonai. The result was a nonsense word -- Yehowah, or Jehovah. Scholars since figured out their error, but not before hymns, churches, and even whole movements (like the "Jehovah's Witnesses") had employed the erroneous word. No one is absolutely sure how the consonants YHWH were to be pronounced. It might have been Yahweh. Another possibility is Yahu. We just don't know.

Exodus 3:15 (NIV)
Photo: C. Imes
Since the pronunciation is uncertain, most English translations have chosen to render the Tetragrammaton with four uppercase letters in English: LORD. Whenever you see that in your Bible, you can be sure that the Hebrew behind it is God's personal name, YHWH. If you see "Lord," then it's translating the Hebrew title that means "lord" or "master": Adonai.

So, did the NIV "remove" the word Jehovah from the Bible? Not exactly. They just chose to represent the Hebrew name YHWH in a different way. In my next post, I'll tackle the other part of this accusation -- that the NIV removed dozens of verses from the Bible.

Wednesday, October 21, 2015

does the new NIV distort the Scriptures? - part 3

In the first post in this series, I suggested that English translations need to be updated occasionally because some passages become ambiguous or misleading as the English language changes. In my second post, I gave an example from Psalm 1.

Today I'd like to approach the language question from another angle. Because not only does the English language change, but ancient languages change, too.

What?!?

Since the King James Version was first translated, whole libraries of ancient texts have been unearthed from the time of the Bible. In the past 100 years, "new" ancient languages have even been discovered! These texts are written in Akkadian, Ugaritic, Hittite, Phoenician, and other languages closely related to Hebrew. They are helping scholars understand the Bible better than ever before.

In the past, translators have often had to guess at the meanings of Hebrew words that occur only once or cultural concepts that seemed obscure. Sometimes they still do. But ironically, we understand the ancient world better now than ever before, thanks to these discoveries and the scholars who have devoted their lives to pouring over them. Hebrew dictionaries are getting better all the time. Now translators can compare with other texts and in some cases the meaning of a biblical term or concept becomes clear.

If you notice a significant change in a newer translation, there is a good possibility that this is why. Ancient copies of the Bible didn't come with a glossary attached. Translators have to work hard to understand the sense of a Hebrew, Aramaic, or Greek word and then search for a good way to say it in English.

Occasionally, a discovery will impact a passage that is known and loved by so many people that the translators are in a tough spot. Should they use what they now know of ancient languages to offer a better translation? Or will "changing" this verse make people suspicious of the new translation because it is different from what they know? Call this "pastoral concern" or call this "politics" or call this "good business." The fact is that if people won't buy it and read it, the best translation in the world is useless. The committee has had to make some tough calls, because sometimes some of the best-loved verses are most resistant to revision.

Take Psalm 23 for example. Though I grew up reading the NIV, I'm old enough to still have the KJV echoing in my head.
"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil, for thou art with me . . ." (Psalm 23:4a, KJV)
The old NIV updated the English only slightly by removing "yea" and "thou." Hebrew has no special pronouns for deity, so why use them in English when we no longer talk this way?
"Even though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil, for you are with me . . . " (Psalm 23:4a, NIV 1984)
But the new NIV "tampered" with something much closer to the hearts of many:
"Even though I walk through the darkest valley,
I will fear no evil, for you are with me . . ." (Psalm 23:4a, NIV 2011)

What happened to "the valley of the shadow of death"?! That's the best part of the psalm!

If you look closely, you'll find that it's been moved to the footnotes, where it says, "Or the valley of the shadow of death." But the scholarship behind this shift isn't brand new. If you check the footnotes of the older NIV, you'll find that it says, "Or through the darkest valley." In other words, the translators have been aware of another way to translate this word since at least 1983. But perhaps they didn't feel we were ready for the change.

The Hebrew word behind this is צַלְמָוֶת (tsal-mavet). Can you find it in this picture of Psalm 23 from my Hebrew Bible? (hint: it's in the last line of Hebrew text, just above the number 2671.)

It's a compound word, and if you break it apart the two parts mean "shadow" and "death" respectively. But keep in mind that many compound words don't hold their meaning when you break them apart. Have you ever seen "butter" "fly"? Then you get my point.

In this case, the ancient Greek translation of the Hebrew Bible, known as the Septuagint, rendered the Hebrew צַלְמָוֶת as two words in Greek meaning "shadow" and "death." Perhaps their Hebrew was rusty and they didn't know this word. But now we do. According to The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament צַלְמָוֶת  means "gloom," or "an impenetrable darkness." They attribute the translation "shadow of death" to "folk etymology."

(To complicate matters, The Dictionary of Classical Hebrew still considers that the word could mean "shadow of death." In other words, scholars are still working on this one. And each translation committee will have to use their best judgment.)

What grieves me about the misinformation floating around cyberspace about the NIV is that it is often based on fear rather than solid study. The good scholarly work of those who updated the NIV is rejected because people who are not trained to evaluate a translation blow the whistle. Their good intentions (protecting the Word of God) inhibit the majority from having access to the best translation possible. Do us all a favor. Don't be that whistle blower. Do your homework.

Friday, January 11, 2013

ready or not ...

2013 is here!
And so is the start of a new semester.
This will be my last one as a student.
Ever.
(As far as I know.)

I entered school at 4 years of age and I've been in school ever since, with only about a 1-year break.

That's 30 years of school. 

-----

This semester I'm taking two classes:

     Christ & Culture — Dr. Daniel Treier
     Ugaritic* Language and Literature — Dr. Adam Miglio

I'm helping to teach one class:

     Exegesis of Deuteronomy — with Dr. Daniel Block and Austin Surls

and I'm grading for another class:

     Old Testament Theology — with Dr. Block

In my spare time I'll be working on the next chapter of my dissertation and on my comprehensive reading list.


Like every other semester since high school, I'm in a bit of syllabus shock. The stack of books and assignments is daunting. But (excuse me for stating the obvious) I find that when I read a lot I learn a lot. Since learning is fun, it should be a great semester!

-----

*In case you're one of the majority of people in the world who have never heard of Ugaritic, let me explain. Ugaritic is an ancient language that was discovered fairly recently and is closely related to Hebrew. It is useful to biblical scholars for 3 main reasons: (1) the vocabulary is so similar that it can help us figure out the meaning of obscure Hebrew words that only occur a time or two in the Bible, (2) mythical texts that depict the religious beliefs of Ugarit shed light on biblical passages, especially those that talk about Ba'al, and (3) Ugaritic poetry bears a close similarity to Hebrew poetry, so comparison of these two bodies of literature brings greater clarity to the Bible's unique message. I'm especially fascinated with the poetry of the Bible, so I'm learning to read Ugaritic to equip me to better understand it.



Tuesday, October 16, 2012

Tuesday Tips: So you wanna learn Aramaic?

Daniel 3:17–18
"If our God to whom we pay reverence exists, he is able to deliver us from the furnace of blazing fire and he will deliver us from your hand, O king. And if not, let it be known to you, O King, that to your gods we will not pay reverence and we will not pay homage to the golden image that you have set up."
                           -Daniel 3:17–18 (my translation)

I have always loved these verses. I love the courage of Shadrach, Meshach, and Abed Nego in the face of the Babylonian king, Nebuchadnezzar. Even under a tremendous amount of social and political pressure, and at the risk of their very lives, they refuse to bow to the golden statue that Nebuchadnezzar has erected. They are not certain that God will deliver them. But they are certain that he can. And that is enough for them. Their fear of Him outstrips their fear of any human king and his pagan gods.

Though I've known this story for most of my life, this evening I read it for the first time . . . in Aramaic. Did you know that about 10 chapters of the Old Testament were first written in Aramaic rather than Hebrew? I've wanted to learn Aramaic for several years now, and thanks to some great resources, I'm studying it on my own this semester.

If you've studied Hebrew, then adding Aramaic is no big deal. You, too, can learn Aramaic from the comfort of your own home. Here are some helpful tools:

1. Miles Van Pelt's Basics of Biblical Aramaic. It's the only book you need. It contains a complete grammar of the language, a full lexicon of all the Aramaic words occurring in the Bible, and the complete biblical Aramaic text double-spaced so you can practice translating it. Amazon has it for only $33. (And no, I'm not getting paid to tell you this.) The grammar is divided into 22 lessons, so at one lesson a day, you can finish "learning" the language in less than a month. Then you can work your way through the biblical text in another month, translating about 10 verses each day (268 verses in all). You don't need more than this, but here are a few more things that I've found helpful:

2. Aramaic flash cards on BibleWorks. With the flash card feature you can isolate just the Aramaic words and practice them. Once you mark a word as "learned" it won't ask you again. You can sort words alphabetically or by number of occurrences, so that you can just work on the most common words.

3. Listen to the Aramaic biblical text being read online or download it for free. Follow along to train yourself to read well.

4. Check out the treasure trove of resources for learning Aramaic here, on a website designed by a friend of mine.

Now I can read the whole Bible in its original languages. Hurrah!

Sunday, July 15, 2012

Review of Bibleworks 9 (part 1): a few of my favorite things

BibleWorks 9
is Now Available!

At Gordon-Conwell my professors recommended that I purchase BibleWorks software to help me study the Bible in Hebrew and Greek. I've been using BibleWorks now since 2007, and honestly, I can't imagine trying to study the Bible without it. I've used versions 7, 8, and now 9, and it just keeps getting better. I was glad to discover that my doctoral supervisor, Daniel Block, uses it as well for his own research. Here are the principal ways I use it:
  • I have BibleWorks open on my laptop in all of my Bible classes. In a matter of seconds I can look up any passage the professor mentions and see it for myself in dozens of translations. I can do a quick search to find related passages and know that I’m looking at every passage that matches my search criteria.
  • I have not opened the NIV Exhaustive Concordance in the past 5 years. It’s much faster to check BibleWorks. I can search in English, Greek, Hebrew, or any of the major modern languages such as Spanish, French, or German (not Tagalog, unfortunately). I can search by exact word or phrase in any language, or by root word in Hebrew, Greek, or Aramaic.
  • I rarely use a Hebrew or Greek lexicon (is it ok to admit that?), unless I’m performing an exhaustive word study for which I need to consult both Bible Dictionaries and Lexicons. Just by rolling my mouse over any word in the Bible, I have immediate access to lexical entries from Holladay (for Hebrew) or Gingrich (for Greek). BibleWorks speeds my translation process without using an English translation as a crutch. I can work directly from Hebrew to see the definitions of any word I don’t already know. If I come across a strange grammatical construction, I can instantly compare all my favorite translations to see how they handle the passage.
  • I have used BibleWorks to learn both Hebrew and Greek vocabulary, and I plan to use it for Aramaic. The BibleWorks flashcards are the best I’ve seen anywhere. I can sort words alphabetically or by occurrence, work on words that occur in a particular passage, time myself, hear them pronounced, and print review lists to have in front of me in class. Best of all, BibleWorks keeps track of the words I know and don’t know, so that my review time focuses only on the words I have yet to learn.
The folks over at BibleWorks were kind enough to provide me with a free upgrade to their latest version in exchange for a detailed 3-part review in both of my blogging venues (both here and at the Wheaton blog: www.wheatonblog.wordpress.com). Like any new program, it takes some time to learn how to use, but BibleWorks 9 provides plenty of training videos and helpful instructions, as well as occasional seminars on site at schools around the country. I do not consider myself technologically gifted (blogging is about as savvy as I get), yet I couldn’t get along without BibleWorks.

Thursday, April 14, 2011

3 New Testament scholars who make me want to study the Old Testament

N.T. Wright
R.T. France
Richard Bauckham

All three of these men are brilliant thinkers, clear communicators, and committed Christians.  They also share in common piercing insights that come from reading the New Testament in light of the Old Testament.  I'm so thankful for their work.  All three have opened the Scriptures for me in life-changing ways.

I just read through Richard Bauckham's 60-page essay entitled "God Crucified," which can be found in the volume I mentioned yesterday (Jesus and the God of Israel). There is so much I'd love to share from his work, but I'll choose just one example.  His big idea is that Jews during the first century had a concept of God that allowed them to include Jesus in the "divine identity" without compromising what they already believed about God.  They did not view Jesus as an exalted angelic being or a remarkable man, but as somehow one with Yahweh himself.  Their view of "one God" (which we call monotheism, a somewhat misleading term) had room for personifications of aspects of God, such as His Wisdom or His Word (Prov 8) that were in a sense distinct from him, but not altogether separate. This made it less of a stretch to worship Jesus as God. The line between who God is and who He is not included at the very least His identity as the Creator and the Ruler of all.  When Jesus was identified as present and involved at the time of creation and all things were said to be under his authority this was a clear indication that the NT writers saw him as included in the divine identity (see Phil 2:6-11; Col 1:15-20; 2:9-10 for two early expressions of this).

One particularly cogent example of why we simply must read the NT in light of the OT is found in 1 Corinthians 8:6. Ironically, this was one of the few passages that the Jehovah's Witnesses showed me just yesterday.  They saw it as proof that Jesus was not God, while I took it the other way.  Unfortunately, I had not yet read Bauckham's explanation of this verse, which is far more compelling than my feeble attempt to explain it yesterday.  There it reads:

"But for us [there is] one God, the Father
     from whom [are]all things and we for him,
and one Lord, Jesus Christ,
     through whom [are] all things and we through him."

Bauckham points out that this is an allusion to the Shema' of Deut 6:4, which reads:

"Hear, O Israel, the LORD, our God, the LORD is one." 

This sentence is arguably the most important one in the entire OT. Jews would have repeated it twice daily, seeing it as the central expression of their faith. The word LORD, which appears in all caps, is a translation of God's personal name, Yahweh.  When the Hebrew Bible was first translated into Greek, the translators used the Greek word kurios ("lord") to represent both LORD (Yahweh, God's personal name) and Lord (adonai, the generic word for a lord).  For Hebrew-speaking Jews, there was no confusion. Yahweh was the one, true God who deserved their worship and devotion.  He was the creator of all things and the one who sustained the universe and ruled over all.  In the NT, however, the only way to refer to Yahweh is by using the Greek word kurios, which is not a personal name but nevertheless the only option they had.  It is remarkable how often the NT authors make a point of telling us that Jesus is kurios.

Paul, in the example above, uses the identical language from the Greek translation of Deut 6:4 and divides it between God the Father and Jesus Christ.  As Bauckham insists, "Paul is not adding to the one God of the Shema' a 'Lord' the Shema' does not mention.  He is identifying Jesus as the 'Lord' whom the Shema' affirms to be one." (28) The "one God" and "one Lord" created the universe.  Yahweh has now revealed Himself in His fullness in the coming of Jesus.

This is why I'm thrilled to have the opportunity to focus on the Old Testament at Wheaton.  The New Testament is very, very important to our faith and we just cannot afford to get it wrong!  With the OT clearly in view, we have a much better chance of understanding the NT in the ways that the writers (and Writer) intended.

Monday, March 21, 2011

did we really need another new English Bible translation?

In a word, yes. 

I used to lament the fact that so many English Bible translations were available while some languages had none. While I do feel that whenever possible our resources should be used to bring the message of God's Word to those who have not yet had opportunity to hear, I no longer groan when I hear of another English version. The English language, like all languages, changes over time. As you may be aware, this month a revised version of the NIV was released. Danny lost his Bible several months ago, and we've been waiting until now to replace it.  Personally, I'm excited about this attempt to correct some of the errors in the 1984 NIV as well as respond to ways that the English language has changed since then. I've just finished writing my thesis on 1 Peter 2:9-10, and I'm happy to report that the NIV 2011 does a better job with the phrase laos eis peripoiesin than any other English translation to date (except for the TNIV, which is being replaced by the NIV 2011).

One positive change is a moderate step toward gender-inclusive language. The TNIV was criticized in some quarters for capitulating to a liberal feminist agenda. The NIV 2011 takes a mediating position between the 1984 NIV and the TNIV. The translators (headed by Dr. Douglas Moo of Wheaton Graduate School) did extensive research on the state of the English language so that the wrong impression was not given to readers. My daughters are growing up in a world where "man" is rarely used to refer to the entire human race irrespective of gender. I want them to have a Bible available to read that does not give the impression that they are second-class citizens of the kingdom of God. Where the Greek can be reasonably assumed to intend a mixed-gender referent, the NIV 2011 seeks to use an English term that gives the same connotations.

Gender-accuracy is not the only benefit of the NIV 2011. The translation committee has also adjusted the translation of certain phrases to more accurately reflect the ambiguity of the Greek. N. T. Wright, former Anglican bishop of Durham and now lecturer at St. Andrew's in Scotland, goes so far as to suggest that one cannot possibly understand Paul's point in Romans by reading the NIV (1984). [I read this in his recent book, Justification: God's Plan and Paul's Vision.] In particular, Wright was referring to the phrase dikaiosune theou, which could either refer to a righteousness that God imputes to us (implied by the NIV 1984, "righteousness from God"), or the righteousness which God himself possesses ("righteousness of God," NIV 2011). Indeed, the NIV 2011 has come a long way towards recovering the possibilities latent in Greek. Therefore, in my view, it was an important, and justifiable use of resources. How many millions of people read the NIV? It is probably the world's most common translation in use today. I'm so glad that it has been updated to reflect advances made in biblical scholarship and changes to the English language. For more information on these improvements, click here

New English translations are probably the best opportunity for Bible scholars to make their work available to the general public. We know a lot more about both Hebrew and Greek than we did in the 80's. More manuscripts have been discovered, and the work done on the Dead Sea Scrolls has helped to clarify the meanings of many obscure biblical words (especially those that only occur once). So why buy a copy of the NIV 2011 if you already own a copy of the NIV?  Because it takes you a step closer to what the Bible really meant to its original audience.  In hundreds, maybe even thousands, of little places the translation committee adjusted the English to more accurately reflect the Greek and Hebrew originals.  And -- for those of you who don't plan to learn Hebrew or Greek -- that's worth celebrating!

Thursday, December 2, 2010

how does a poem mean?

The intellectual highlight of my time at ETS/SBL in Atlanta was the Sunday morning session on the Theology of Hebrew Poetry.  An outstanding line-up of scholars presented papers and responses on the topic of how Hebrew poetry conveys theology. It's common, I think, to assume that we have to rely on the prosaic sections of Scripture for our theology (the Old Testament law, for example, or Jesus' Sermon on the Mount in Matthew 5, or Paul's letter to the Romans).  This group of scholars explored the ways in which poetry makes a distinctive contribution to theology.


John Goldingay, of Fuller Theological Seminary, suggested that poetic metaphors make it possible to say things that are difficult to express otherwise.  He said, "Poetry makes it possible to describe the indescribable." At the same time, the genius of poetry is that it obscures things.  It makes people think and yield before they fully understand. Difficulties in the text are sometimes deliberate, requiring readers to wrestle with the message.


Andrea Weiss, from Hebrew-Union College, also talked about metaphors.  She focused on cases where mixed metaphors are used to describe God (for example, see Isa 42:13-14, where God is like a warrior and a woman in labor).  She concluded that no one metaphor alone can capture what needs to be communicated about God.  When metaphors are mixed, it sparks our attention and invites our consideration, delight, and surprise.


Julia O'Brien, from Lancaster Theological Seminary, gave the most thought-provoking address. She spoke about the poetry of the Old Testament prophets. The style itself is violent, disruptive and jarring, seeking to shock the reader into new insights about our inscrutable God. Poetry obscures reality, yet translators and commentators try to smooth out and soften it, making the text more coherent. O'Brien urged us to stop trying to tame the Bible, and to enter the fray and experience it the way it was written.  She says that the prophets, by jarring us from our complacency, show us the absolute power of Yahweh.


After a semester of translating Hebrew poetry, I can say that O'Brien is right. The poetry of the Old Testament is jarring.  Short, choppy lines with hardly any connecting words, bizarre metaphors and rapid changes of subject are the norm.  I have always loved the prophets for their boldness and willingness to say what is unpopular because the Spirit of Yahweh burns within them.  Perhaps we do a disservice to the readers of Scripture when we try to tame the text so it can be clearly understood.  We are meant to wrestle with its message, bitter though it may be, so that we can know the will of God.  He is serious about sin and not interested in mincing words.  God is love, but he is also holy, and we cannot have one without the other. 

Thursday, October 21, 2010

Psalm 24

The Psalms are beautiful in English; they are stunning in Hebrew.

Hebrew poetry is laid out in exquisitely balanced lines where several components work together to give the sense that the second line belongs somehow with the first and enhances its meaning.  Biblical poetry doesn't have rhyme, rhythm, or meter (the way we think of it), but it is artistically captivating.  If you have studied Hebrew (or if you haven't but are highly motivated), I highly recommend two books on the subject: The Idea of Biblical Poetry by James Kugel, and The Dynamics of Biblical Parallelism by Adele Berlin.  Both were very, very helpful to me.

I've immersed myself in Psalm 24 this week, writing an exegesis paper on it.  Here is my translation, with a few notes on what has stood out to me.

Psalm 24
1 Of David, A song.

The earth and its fullness (are) Yahweh’s,
the world and those dwelling in it.
2 Because he himself laid its foundation upon the seas,
and established it upon the rivers.

Yahweh is the God of the whole earth.  This is remarkable, because other nations of that day claimed to have their own deity, specific to their region.  Israel declares that her God is the Lord of the whole earth.
Why does the whole world belong to Yahweh?  Simple.  He made it!
He subdued the chaos of nothingness and made a place we can inhabit.

3 Who may go up on the mountain of Yahweh?

And who may stand in his holy place?
(One who has) clean hands and a pure heart
who does not lift up my soul to vanity
and does not swear deceitfully.
5 He will carry a blessing from Yahweh
and righteousness from his saving God.
6 This (is the) generation seeking him,
the seekers of your face. Jacob. Selah.

How, then, can those who are citizens of this world made by Yahweh please Him? We must have clean actions and pure motives.  What we say we will do, we must do. That is the kind of person Yahweh blesses.  The descendents of Jacob, the deceiver, are unlikely candidates, but God delights in new beginnings!  Take note that the one who ascends is not bowing in worship but standing, perhaps making a request.  Those who want their prayers to be heard need to be this kind of person.

7 Lift up your heads, O gates

and be lifted up, O ancient doors,
so the glorious king may come in.
8 Who is this glorious king?
Yahweh, strong and mighty;
Yahweh, mighty (in) battle.
9 Lift up your heads, O gates,
and lift up, O ancient doors,
so the glorious king may come in.
10 Who is he then – this glorious king?
Yahweh of armies;
He (is) the glorious king. Selah.

Most commentators suppose that this section of the Psalm is a liturgy celebrating the bringing of the ark of God into Jerusalem.  If they are right, Yahweh would have been seated above it with his feet resting on the cherubim.  The gates would certainly have needed to 'lift their heads' for God to fit through! 

But here's my nagging question, and none of the commentaries are asking it.  David asks who may ascend the hill of the Lord (i.e. Jerusalem), and describes the kind of righteous person who is allowed to stand in the presence of God.  Next we see Yahweh Himself making the ascent and entering the city.  Is this to suggest that He alone is righteous?  Does this hint that He will have to be the answer to the quest for a righteous person who can intercede for the people?  If so, David's song points forward to the New Testament (see John 12:12-16).

N. T. Wright says this: "Jesus' prophetic vocation thus included within it the vocation to enact, symbolically, the return of YHWH to Zion." (Jesus and the Victory of God, 653)

Lift up your heads, O Gates,
And be lifted up, O ancient doors,
That the glorious king - JESUS - may come in!

Monday, September 13, 2010

a long nose (and other virtues)

I'll never forget the birthday when my grandma gave me a needlepoint she had made of a sweet little girl dancing.  Above her head were the words, "Patience is a virtue."  I'm afraid she was hoping that it would rub off on me.  It didn't.

I do okay being patient about some things: long lines (on the rare occasion when I'm not in a hurry), deadlines (when I'm not finished with my project), other people's birthdays (when I haven't thought of what to get them) and my own lack of growth in this area.  Um... yeah.  It's time to stop being patient when it comes to my impatience!

Patience is still a virtue.  And it's not one I possess, at least not in my own strength.  Call me Eager.  Driven.  Energetic.  Or call it what it is ... impatience.  Impatience and motherhood do not make a good combination.

In my Hebrew class this weekend we were translating Psalm 103.  The Psalmist tucks a quotation from Exodus 34 right into the middle of his own poetic celebration of God's goodness.  In verse 8 he says, "The LORD is compassionate and gracious, long of nose and great in lovingkindness."  Long of nose?  Unlike Pinocchio's long nose, which signified his dishonesty, this long nose is a good thing.  'A long nose' is the Hebrew equivalent of having a 'long fuse.'  The God who made us does not snap at us in anger.  His anger takes a long time to kindle.

I realized that dealing with my short fuse (or nose!) is not just a matter of acheiving a more peaceful home, but a matter of becoming more like God himself.  If God is slow to become angry with me, shouldn't I be slow to become angry with my children?

The New Testament offers some specific guidance for how I can become more like my maker.  Galatians 5 says that the fruit of a Spirit-filled life is "love, joy, peace, patience, kindess, goodness, faithfullness, gentleness, self-control."  These are not qualities we try to conjure up by sheer will power.  (I've tried.  It doesn't work.)  No, this is what our life will look like when we recognize our constant need for the Holy Spirit's power at work in us.

Come, Holy Spirit.  Stretch my nose.

Saturday, August 14, 2010

a (heel-) grabbing story

This summer I've been immersed in the Jacob Narratives (Genesis 25-35), translating them from Hebrew to English and reading them over and over again.  Each time I read them more things stand out to me.  The author did such a beautiful job of arranging and telling these stories!  There is so much that could be said about Jacob, but here are some big things that stood out to me:

Jacob's name means 'heel-grabber', a designation which applies to him both literally and figuratively.  Not only did he grab his twin brother Esau's heel as he was born, but he continued to claw his way to the top into adulthood.  We're told he deceived his brother twice, once for his birthright (Hebrew: 'becorah') and once for his blessing (Hebrew: 'beracah').  Jacob's deception was so well-known that 'heel-grabbing' became another word for deception.

But being a heel-grabber is not all it's cracked up to be.  Jacob reaps what he sows. Fleeing for his life from his angry brother, Esau, Jacob ends up in Haran, at the home of his future father-in-law, who arguably beats Jacob at his own game.  After working for Laban for 7 years to win the hand of Rachel, Laban's younger daughter, Jacob wakes up the morning after his wedding to find he has been duped.  Just as Jacob tricked his blind father out of his older brother's blessing, so Jacob has been tricked under cover of darkness by his intended bride's older sister.  The chickens have come home to roost.  In a scene dripping with irony, Jacob asks Laban, "'What is this you have done to me?  Was it not for Rachel that I served with you?  Why then have you deceived me?'  But Laban said [using the same words to describe his daughters that have been used to describe Jacob and Esau], 'It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.'"  Jacob is stuck.  How can he argue against this?  It is also not an acceptable practice to give the birthright and the blessing to the younger son!

Fourteen years later, his relationship with Laban is so strained that again he flees, this time homeward.  As he nears home, again under the cover of darkness, he wrestles all night with a man whose identity is unknown to him.  As the dawn breaks Jacob grabs the man (he's good at this!) and begs for a blessing (have we read this before?).  The stranger asks Jacob, "What is your name?"  This question we have also heard before, in the darkened tent of Isaac, who suspected that someone was impersonating his firstborn, Esau.  This time Jacob passes the test and owns up to his own identity: "Jacob."  In this moment of truth the man declares a new name for Jacob; he will now be called Israel.  In his weakness and admission of the truth he finds his greatest blessing.  Jacob has now heard enough to know who this man is, and he calls that place Peniel, which means 'Face of God'.  Jacob has encountered God himself and been changed.

All through his story two threads are woven together.  The first is Jacob's own striving, his heel-grabbing.  He is constantly trying to get things to work out in his favor.  But quietly beneath this another theme shows itself consistently: God's purpose to bless Jacob, the heel-grabber.  Jacob doesn't deserve it.  He's difficult to live with and too often relies on his own strength.  In spite of this God continues to reaffirm his promise to be with Jacob, to bless him and make him the father of many nations.

During the night of his wrestling match Jacob had finally hit bottom.  He is terrified of meeting his brother Esau again, afraid of the hatred and revenge he expects to find.  He prays fervently for God's favor.  Then he prepares an enormous gift, 550 animals, for his brother, hoping to appease his anger.  He bows down to him and treats him like a king (exactly the opposite of what had been prophesied of them!), begging Esau to accept back the blessing that was rightfully his.  Esau accepts, and they are reconciled. 

As a reader it's exhausting to follow Jacob's life of striving, deception, and anxiety.  He is always trying to get things to work out right for himself, trying to cover his own back, when all along God is there, ready to bless him if he will just own his sin and admit his need.  Are we any different today?

If you've never read Jacob's story before, or if it's been awhile, I encourage you to do it.  It will take less than an hour, and you will be struck by what a remarkable story it is.  True stories are the most inspiring of all.  If God can bless and use Jacob, then he can use anybody!

Wednesday, October 14, 2009

a million mistakes

Easton, who will be 16 months old next week, is an avid climber. Neither of the girls did much climbing, but Easton climbs everything in sight- couches, chairs, bikes, strollers, curbs, beds, bathtubs, ladders, you name it. One day he made it to the top bunk all by himself! Unfortunately, his legs are not quite long enough to handle the predicaments he gets himself into, and his head circumference is off the charts (think: topheavy!). This is not a good combo. Case in point: he can climb halfway into or out of the bathtub, and then he is quite stuck and has to resort to diving ...clunk! His poor head gets quite the beating every day!

His climbing adventures parallel mine with biblical languages, I'm afraid. Our professor was warning us last week that we know enough Hebrew at this point to be dangerous. The word looks familiar. We think we can guess at what it means. Perhaps we remember the passage in English well enough to fill in the blanks. We're pretty sure at some point we remember learning a grammatical rule that would explain what we're seeing in this verse. But, quite honestly, we're stumbling around in the dark. The rule turns out not to be a rule at all. The English verse we remember was a bad translation in the first place. Our guess is off the mark. It's not a word we've learned. The important thing, I suppose, at this stage is to remind ourselves constantly that we have a long way to go before our hunches can be trusted and we can speak confidently about Hebrew.

But we watch our professor skim a page of Hebrew script to find the particular verb he knows is there in order to illustrate his point. We hear the way he rattles off Scriptures verses which he has memorized ... in Hebrew. And we determine to keep chipping away so that someday we too will know God's Word as deeply as he does.

They say you have to make a million mistakes in order to learn a language. And if mistakes are a measure of learning, then I must be well on my way! Does a child need to fall a million times in order to learn how to walk? If so, then Easton's bruises tell me I'm in good company!